Wednesday, July 15, 2009

LAGI TENTANG PPSMI

Dalam entry saya tentang 'PPSMI' alasan pertama saya menolak keputusan kerajaan memansuhkan PPSMI ialah kerana pada peringkat pengajian tinggi hampir 100% bahan rujukan sains dan matematik dalam Bahasa Inggeris.

Hari ini dan esok saya sedang menghadiri 'Bengkel Penterjemahan' iaitu mempelajari teknik-teknik yang berkesan dalam melakukan penterjemahan khususnya rujukan-rujukan ilmiah daripada Bahasa Inggeris ke dalam Bahasa Melayu dan Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggeris.

Tidak banyak rujukan boleh diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris, tetapi terlalu banyak rujukan dalam Bahasa Inggeris perlu 'diMelayukan'. Bengkel ini dikendalikan oleh pakar-pakar penterjemah dari UUM.

Menurut pakar penterjemah berkenaan hasil kajian beliau terhadap pelajar universiti mendapati majoriti pelajar Melayu, Cina dan India lebih selesa membaca bahan-bahan rujukan ilmiah dalam Bahasa Melayu!. Tetapi bilangan rujukan dalam Bahasa Melayu di library adalah sangat terhad, sebaliknya terdapat beratus ribu rujukan dalam Bahasa Inggeris!. Jadi benarlah andaian saya bahawa kesan pemansuhan PPSMI berpotensi menjejaskan pengembangan ilmu akademik pelajar di universiti, kerana minat mereka membaca bahan rujukan terbatas dan cenderung kepada rujukan dalam Bahasa Melayu yang bilangan dan kandungan ilmunya juga terhad.

Kalau ingin menterjemahkan semua bahan-bahan rujukan ilmiah dalam Bahasa Inggeris ini ke dalam bahasa Melayu untuk meningkatkan minat pelajar untuk membaca lebih banyak, maka kita hanya bazirkan tenaga, wang dan masa untuk melakukan kerja-kerja menterjemah sahaja. Setiap hari terdapat beribu-ribu ilmu-ilmu baru dan terkini dibukukan, diterbitkan atau didokumenkan di seluruh dunia. Tetapi untuk menterjemah satu buku pun sehari oleh pakar-pakar terjemahan belum tentu mampu kerana kerja-kerja menterjemah ini bukanlah mudah demi menjaga kualiti dan keaslian ilmu dalam dokumen asalnya.

Kebanyakan pakar-pakar penterjemah ini adalah hanya mempunyai kepakaran dalam bidang penterjemahan dan bahasa, mereka bukanlah pakar dalam bidang ilmu di mana dokumen yang mereka terjemahkan misalnya rujukan dalam bidang sains, perubatan, kejuruteraan, teknologi, undang-undang, astronomi, perakaunan dan lain-lain bidang lagi.

Jadi apabila perlu menterjemahkan rujukan-rujukan dalam bidang yang disebut itu, maka para pakar penterjemah ini perlukan masa yang lebih lama supaya kualiti terjemahan dikawal dan mengekalkan keaslian ilmu bidang berkenaan seperti yang ditulis dalam dokumen asal. Jika mereka menterjemah buku perubatan, maka mereka terpaksa merujuk kepada pakar-pakar dalam bidang perubatan bagi membantu mereka mengenalpasti istilah atau konsep penting kerana pakar penterjemah ini tidak fasih akan bidang yang sedang diterjemah. Kalau nak diharapkan pakar-pakar perubatan atau ahli-ahli akademik dalam bidang perubatan yang menterjemah, maka akan ramai pesakit-pesakit yang mati lebih cepat atau lebih banyak penyakit baru sukar dikawal kerana para doktor, profesor dan pensyarah asyik sibuk menterjemah buku.

Apabila saya mengikuti bengkel penterjemahan ini walaupun belum tamat, saya fikir bukanlah keutamaan kita pada masa kini untuk membanyakkan usaha penterjemahan rujukan-rujukan ilmiah tetapi usaha perlu ditumpukan mempelajari ilmu itu dalam bahasa ilmu itu ditulis. Saya akui bidang penterjemahan ini bukanlah bidang yang mudah, untuk menjadi penterjemah yang baik perlu mempunyai kepakaran yang betul dalam bidang ini dan perlu begitu teliti semasa melaksanakan kerja-kerja penterjemahan.

Walaupun pernah dalam entry saya bertajuk 'Menjadi Pelajar BDM' saya ada menyebut contoh bidang penterjemahan sebagai kurang menonjol, tetapi bukanlah saya bertujuan merendahkan bidang ini, kerana bagi saya bidang ini sangat penting dan negara perlu mempunyai lebih ramai pakar penterjemah pada masa depan, saya hanya bermaksud pada masa kini bidang ini mungkin tidak popular berbanding bidang-bidang sains yang lain.

Selepas mengikuti bengkel ini saya amat menghargai bidang penterjemahan ini dan ianya sangat murni dalam membantu menyokong perkembangan ilmu di negara ini. Bagi mereka yang berminat menjadi penterjemah atau mahu jadikan bidang ini satu kerjaya, saya sangat menyokong, mereka bolehlah menyertai mana-mana kursus atau bengkel untuk menjadi penterjemah kerana bidang ini menjadi semakin penting sekarang dan masa depan khususnya selepas pemansuhan PPSMI.

No comments: